业内信息

传统文化搭车移动互联彰显软实力

2018-03-16 来源:中国出版传媒商报 陈莹
  2018年政府工作报告指出,推进文化与“互联网+”相融合,加强互联网内容建设,弘扬优秀传统文化,以及坚定“四个自信”,将文化提到新高度。新时代新背景下,传统文化搭上移动互联网快车,加快“走出去”步伐,成为彰显中国软实力的重要体现。

  移动互联网是传播的有效载体

  全国人大代表、中国作协副主席吉狄马加认为,当下,移动互联网是传播中华文化的一种有效渠道,使用互联网的受众越来越多。结合今天新的社会发展需要,传统文化应该更具有当代性,很重要的一点就是通过包括互联网在内的更多渠道弘扬、传播中华优秀传统文化,使传统文化与当下文化发展建设有机地统一在一起。

  全国人大代表、四川省文联主席郑晓幸认为,对传统文化、先进文化的弘扬传承,最重要的是在新的业态下有突破、创造性转化。互联网、移动互联网的变革给传统文化带来的挑战和机遇前所未有,文化人应树立新的文化发展观,与当代消费、文化业态相适应。

  全国人大代表、腾讯公司董事会主席兼首席执行官马化腾认为,中国传统文化有巨大的价值可挖掘,可以令游戏、电影等行业焕发新的生机。今年两会期间,马化腾在议案《关于推动“科技+文化”融合发展 打造数字文化中国的建议》中提出,应推进“科技+文化”融合创新,打造中国特色文化IP。在助推传统文化产业发展方面,系统性推进传统文化创新传承与活化。全国人大代表、著名导演贾樟柯认为,应注重传统文化的创造性转化,比如通过VR使山西壁画以更贴近年轻人的方式弘扬传播。

  “走出去”是弘扬的重要途径

  弘扬传统文化,坚定文化自信,“走出去”是重要途径。传统出版在讲好中国故事方面不断尝试,推动中华优秀传统文化传播需要让优质的文本“走出去”,让国际社会更好地了解中华优秀传统文化的博大内涵。与此同时,当代作品“走出去”也为海外读者了解当代中国打开了一扇窗,如刘慈欣的小说《三体》英文版在北美地区已销售30万册;麦家作品《解密》入选英国《每日电讯报》“百年20部最佳间谍小说”;曹文轩的《青铜葵花》连登美国三大图书榜,版权已输出到法、德、英、韩、美、越等14个国家。

  被誉为“中国人的心灵读本”“中国期刊第一品牌”的《读者》杂志,几年前开始在北美地区发行,此后落地中国台湾、中国香港,是“走出去”比较早的国内期刊。全国人大代表、《读者》杂志社社长富康年表示,文化“走出去”需要有更加喜闻乐见的形式,前段时间中国电视剧在非洲热播,把中国的文化元素、价值观都融入到生活细节里,就是个很好的例子。《读者》杂志多年来倡导的价值观是一以贯之的,内核没有变过,就是通过讲好一个一个的人生故事,让故事润物细无声,让人自然而然地受到熏陶和感染。

  全国人大代表,湖南出版投资控股集团党委书记、董事长,中南出版传媒集团董事长龚曙光认为,文化企业“走出去”首先要做的是改变思维,把全球市场当成自己的市场,把全球客户作为自己的目标人群。

  中国文化企业多年来还是固守一种只关注国内市场、不关注华语市场,只关注华语市场、不关注其他语种市场的思维定势和产品经营模式。龚曙光认为,要想真正当好文化“走出去”的排头兵,还需要操起“十八般兵器”,运用各种资源、资本的力量打通切实有效的通路。中资文化企业应该积极参与到全球传统文化企业升级换代的浪潮中去。目前,中南传媒旗下的中南安拓、天闻数媒等公司已经与一些国家的教育部门接触,为他们建设数字教育系统,甚至还参与了一些国家教育体制和教育内容的设计。

  中国互联网络信息中心统计数据显示,截至2017年12月,我国网络文学用户规模达到3.78亿,较2016年底增加4455万,占网民总体的48.9%。一方面,以网络文学IP为核心的全产业链开发模式初具雏形,另一方面,网络文学国际化探索已初步展开。中国网文已是“走出去”生力军,并与好莱坞大片、日本动漫、韩国电视剧并称为世界四大文化现象。在全球互联互通的机遇下,以阅文、掌阅为代表的网络文学领军企业加快出海步伐。2017年,阅文集团、掌阅科技先后上市,为国际化布局增添了资本动能。阅文集团去年5月上线海外平台“起点国际”,3个月上线作品60余部,总量远超所有翻译中国网文的海外站点,累计访问用户数近150万。掌阅文学已有100多部作品被译成韩、日、泰、英等多种语言版本,海外版APP累计用户达1000万人。此外,由百度投资、完美世界控股的纵横文学也在美国设立分公司。1月底,纵横文学宣布大神级签约作家梦入神机新书《点道为止》启动包括影视、游戏、动漫和周边等在内的全平台孵化。可以说,网络文学所展现的中国传统文化和当代中国伟大成就,所塑造的中国精神和话语体系,也已成为我国对外交流的有力窗口。

  正如全国人大代表、浙江省网络作家协会副主席蒋胜男所说,中国有着五千年历史文化积淀,文艺产品、文艺作品积累丰富,因而在故事的打磨技巧上更有优势。“《三体》等获得巨大成功一方面是作品本身足够优质,另一方面也离不开译者深厚的英语翻译能力和自身对科幻作品的理解。”当然,让中国故事走出国门还需要国家力量的介入,把更多中国优秀作品推广出去。“目前我国大量优秀网络文学作品面临的一个重要问题是翻译人才非常匮乏。大量中国古代题材作品涉及到专有名词和古代语境,英语翻译者非常短缺。”蒋胜男呼吁建设共享翻译平台、调动聚集民间翻译人才积极性,以众包翻译模式提高效率,可以是网文平台、作者、共享翻译三方分享在线阅读收入,或者作者、纸书出版方、共享翻译三方共同享有作品收益,从而促进更多优秀作品走向海外。
















国家广播电视总局 | 湖北省人民政府 | 中国邮政集团公司 | 武汉市人民政府 | 中国期刊协会 | 中国图书进出口(集团)总公司 | 中国邮政集团公司报刊发行局 | 湖北省广播电视局 | 湖北日报传媒集团 | 长江广电传媒集团 | 长江日报报业集团 | 知音传媒集团 | | 湖北中图长江文化传媒有限公司 | 决策信息网 | 湖北新闻出版广电传媒周

copyright(c) 2013 湖北省新闻出版局 版权所有 技术支持

鄂ICP备19004605号-4  鄂公网安备 42010602004016号